segunda-feira, 28 de maio de 2012

Not the Queen's English


This is an interesting article on teaching English as a tool for international communication. There are several implications... some good, others questionable...


Not the Queen's English

The name--Cambridge School of Languages--conjures images of spires and Anglo-Saxon aristocrats conversing in the Queen's English. But this Cambridge is composed of a few dank rooms with rickety chairs at the edge of a congested Delhi suburb. Its rival is not stately Oxford but the nearby Euro Languages School, where a three-month English course costs $16. "We tell students you need two things to succeed: English and computers," says Chetan Kumar, a Euro Languages manager. "We teach one. For the other"--he points to a nearby Internet stall--"you can go next door."
The professors back in Cambridge, England, would no doubt question the schools' pedagogy. There are few books or tapes. Their teachers pronounce "we" as "ve" and "primary" as "primmry." And yet such storefront shops aren't merely the ragged edge of the massive English-learning industry, which in India alone is a $100 million-per-year business. They are the front lines of a global revolution in which hundreds of millions of people are learning English, the planet's language for commerce, technology--and, increasingly, empowerment. Within a decade, 2 billion people will be studying English and about half the world--some 3 billion people--will speak it, according to a recent report from the British Council.
From Caracas to Karachi, parents keen for their children to achieve are forking over tuition for English-language schools. China's English fever-- elevated to epidemic proportions by the country's recent accession to the World Trade Organization and the coming 2008 Olympics--even has its own Mandarin term,Yingwen re . And governments from Tunisia to Turkey are pushing English, recognizing that along with computers and mass migration, the language is the turbine engine of globalization. As one 12-year-old self-taught English-speaker from China's southwestern Sichuan province says, "If you can't speak English, it's like you're deaf and dumb."
Linguistically speaking, it's a whole new world. Non-native speakers of English now outnumber native speakers 3 to 1, according to English-language expert David Crystal, whose numerous books include "English as a Global Language." "There's never before been a language that's been spoken by more people as a second than a first," he says. In Asia alone, the number of English-users has topped 350 million--roughly the combined populations of the United States, Britain and Canada. There are more Chinese children studying English--about 100 million--than there are Britons.
The new English-speakers aren't just passively absorbing the language--they're shaping it. New Englishes are mushrooming the globe over, ranging from "Englog," the Tagalog-infused English spoken in the Philippines, to "Japlish," the cryptic English poetry beloved of Japanese copywriters ("Your health and loveliness is our best wish," reads a candy wrapper. "Give us a chance to realize it"), to "Hinglish," the mix of Hindi and English that now crops up everywhere from fast-food ads to South Asian college campuses. "Hungry kya?" ("Are you hungry?"), queried a recent Indian ad for Domino's pizza. In post-apartheid South Africa, many blacks have adopted their own version of English, laced with indigenous words, as a sign of freedom--in contrast to Afrikaans, the language of oppression. "We speak English with a Xhosa accent and a Xhosa attitude," veteran actor John Kani recently told the BBC.
All languages are works in progress. But English's globalization, unprecedented in the history of languages, will revolutionize it in ways we can only begin to imagine. In the future, suggests Crystal, there could be a tri-English world, one in which you could speak a local English-based dialect at home, a national variety at work or school, and international Standard English to talk to foreigners. With native speakers a shrinking minority of the world's Anglophones, there's a growing sense that students should stop trying to emulate Brighton or Boston English, and embrace their own local versions. Researchers are starting to study non-native speakers' "mistakes"--"She look very sad," for example--as structured grammars. In a generation's time, teachers might no longer be correcting students for saying "a book who" or "a person which." Linguist Jennifer Jenkins, an expert in world Englishes at King's College London, asks why some Asians, who have trouble pronouncing the "th" sound, should spend hours trying to say "thing" instead of "sing" or "ting." International pilots, she points out, already pronounce the word "three" as "tree" in radio dispatches, since "tree" is more widely comprehensible.
Not everyone is as open-minded about English, or its advance. The Web site of the Association for the Defence of the French Language displays a "museum of horrors"--a series of digital pictures of English-language signs on Parisian streets. But others say such defensiveness misses the point. "This is not about English swamping and eroding local identities," says David Graddol, author of the British Council report. "It's about creating new identities--and about making everyone bilingual."
Indeed, English has become the common linguistic denominator. Whether you're a Korean executive on business in Shanghai, a German Eurocrat hammering out laws in Brussels or a Brazilian biochemist at a conference in Sweden, you're probably speaking English. And as the world adopts an international brand of English, it's native speakers who have the most to lose. Cambridge dons who insist on speaking the Queen's English could be met with giggles--or blank stares. British or American business execs who jabber on in their own idiomatic patois, without understanding how English is used by non-natives, might lose out on deals.
To achieve fluency, non-native speakers are learning English at an ever-younger age. Last year primary schools in major Chinese cities began offering English in the third grade, rather than middle school. A growing number of parents are enrolling their preschoolers in the new crop of local English courses. For some mothers-to-be, even that's not early enough; Zhou Min, who hosts several English programs at the Beijing Broadcasting Station, says some pregnant women speak English to their fetuses. At Prague's Lamea children's English-language school, 3-year-olds sing songs about snowmen and chant colors in English. Now 2-year-olds have a class of their own, too.
For the traditional custodians of English--the British and, more recently, the Americans--this means money. The demand for native English-speakers is so huge that there aren't enough to go around; China and the Middle East are starting to import English teachers from India. The average price of a four-day business-English course in London for a French executive runs 2,240 euro. Despite--or perhaps because of--all the new Englishes cropping up, it's the American and British versions that still carry prestige, particularly with tuition-paying parents. Australia and Britain, in particular, have invested heavily in branding themselves as destinations for learning English. More than 400 foreign English-teaching companies are trying to break into China. On a visit to Beijing last week, British Chancellor Gordon Brown said the Chinese thirst to acquire the language was "a huge opportunity for Britain," which already boasts a 1.3 billion pound English-teaching industry. Says Jenkins, "Owning English is very big business."
To see big business in action, one need only walk down London's busy Oxford Street, where ads hawk instant access to the language of success: DOES YOUR ENGLISH EMBARRASS YOU? BUSINESS ENGLISH FOR BEGINNERS; LEARN ENGLISH IN JUST 10 WEEKS! Above clothing stores, bustling English-language schools are packed with eager twentysomethings from around the world. Ben Beaumont, a buoyant 28-year-old Briton, presides over a class that includes a South Korean business manager, a nurse from rural Japan and an Italian law student. "Do you want a lot of homework or a little?" he asks. The class is unequivocal: "A lot!"
Why such enthusiasm? In a word, jobs. A generation ago, only elites like diplomats and CEOs needed English for work. "The ante on what's needed is going up year by year," says Graddol. "Throughout organizations, more people need more English." In China, the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympics is pushing English among staff, guides, taxi drivers and ordinary citizens. For lower-middle classes in India, English can mean a ticket to a prized call-center job. "With call centers, no longer is speaking English one of the important skills to get a good job," says Raghu Prakash, who runs an English-language school in Jaipur. "It is the skill." At the new Toyota and Peugeot plant in the Czech Republic, English is the working language of the Japanese, French and Czech staff. Says Jitka Prikrylova, director of a Prague English-language school: "The world has opened up for us, and English is its language."
Governments, even linguistically protectionist ones, are starting to agree. Last year Malaysia decided to start teaching school-level math and science in English. In France, home of the Academie Francaise, whose members are given swords and charged with defending the sanctity of the French language, a commission recommended last fall that basic English be treated like basic math: as part of the mandatory core curriculum beginning in primary school. As it turns out, the minister of Education didn't agree. No matter; French schoolchildren are ahead of their government: 96 percent of them are already studying the language as an elective in school.
Technology also plays a huge role in English's global triumph. Eighty percent of the electronically stored information in the world is in English; 66 percent of the world's scientists read in it, according to the British Council. "It's very important to learn English because [computer] books are only in English," says Umberto Duirte, an Uruguayan IT student learning English in London. New technologies are helping people pick up the language, too: Chinese and Japanese students can get English-usage tips on their mobile phones. English-language teachers point to the rise of Microsoft English, where computer users are drafting letters advised by the Windows spell check and pop-up style guides. In the temple town of Varanasi, India, Sanjukta Chaterjee says she's astonished by the way her 7-year-old son learns the language, through CDs and video. "Our teachers were strict that we should practice, and speak the language till we were near-perfect," she says. "Now there's an additional technological finesse to learning English."
Schools are becoming more and more creative. Last August, South Korea set up its first English immersion camp. The Gyeonggi English Village, built on a small island in the Yellow Sea and subsidized by the provincial government, comes complete with a Hollywood-style fake bank and airport, where students must conduct all transactions in English. "Through the camp, we want to train capable global citizens, who can help Korea win international competition in this age of globalization," says Sohn Hak Kyu, governor of Gyeonggi province, who started the program. In one class, eighth grader Chun Ho Sung, wearing a long black wig and posing as British heartthrob Orlando Bloom, sweats under the lights of a mock television studio as he prepares to be interviewed. "Do you think you are handsome?" asks the anchorwoman. Shyly, in broken English, Chun responds: "Yes, I do. I am very handsome." The audience of other students collapses in giggles.
While courses like Gyeonggi's sound simple, English and its teaching are inexorably becoming more complex. Ilan Stavans, an Amherst College professor, recently finished a translation of Cervantes's "Don Quixote" into Spanglish, the English-Spanish hybrid spoken in the United States and Mexico. Writing in the journal English Today last spring, Hu Xiaoqiong argued for reorientating China's English curriculum toward China English, incorporating Chinese phrases like "pay New Year calls," a Spring Festival tradition, and "no face," to be ashamed--as Standard English. In countries like Germany, where most kids begin English as early as the second or third grade, the market for English studies is already shrinking. German language schools no longer target English beginners but those pursuing more-expert niches: business English, phone manners or English for presentations. Beginning-English classes are filled with immigrants from places like Turkey and Russia, eager to catch up with the natives. As with migrants the world over, they're finding that their newfound land is an English-speaking one.

segunda-feira, 19 de março de 2012

CULTURA E O ENSINO LÍNGUA ESTRANGEIRA


Por que é importante incluir “cultura’ no ensino de línguas? E o que é cultura?

Vamos começar com a segunda pergunta. Há muitas definições para cultura. Há centenas de definições. Há por exemplo a idéia de Cultura com C maiúsculo, que caracteriza o conhecimento das artes, música erudita, História, etc. “Essa pessoa é culta.” Não é a essa ideia de cultura que me refiro. Também há a ideia de cultura como o conjunto de manifestações que expressam a cultura de um povo como o folclore com suas danças, seu artesanato , suas comidas típicas... Tampouco é a esta definição que me refiro. Usarei a definição de cultura como um conjunto de ideias, crenças e valores que um determinado grupo compartilha, muitas vezes sem sequer se dar conta disso. São essas ideias , crenças e valores que dão ao indivíduo a sensação de pertencer a um grupo (nacionalidade, por exemplo) e não a outro.
Esse conjunto determina, por exemplo, quais comportamentos são aceitáveis e quais não o são para aquele grupo. Como temos a tendência natural de enxergar o mundo a partir de nós mesmos, - o que eu (e o grupo a que pertenço) faço é NORMAL – percebo minhas crenças e valores a partir da estranheza que me causam as diferenças observadas no outro grupo.
Mas o que isto tem a ver com ensino e aprendizado de línguas? Independente da motivação individual para o aprendizado de uma nova língua (lazer, trabalho, estudo), todos tem um propósito comum: comunicação. E quando há cominicação surge a possibilidade de malentendidos tanto por questões linguísticas quanto por questões culturais, que ultrapassam a esfera da palavra.
Vejamos alguns exemplos. Para um cidadão norte americano é motivo de orgulho e tópico de conversa o valor que se pagou por uma casa ou um carro. Portanto, lá nos Estados Unidos não é motivo de constrangimento perguntar “How much did you pay on this house?” (Quanto você pagou por esta casa). Os coreanos tem o costume de, ao conhecer uma pessoa, perguntar quantos anos a pessoa tem – homem ou mulher. Americanos, canadenses e muitos europeus valorizam o “personal space”, ou seja, o espaço físico que deve-se manter entre pessoas. O apertar de mãos delimita este espaço. Aqui no Brasil, nem tanto... Bebidas alcólicas são normalmente consumidas em reuniões de negócios na China.
Que estranho? Eles devem pensar o mesmo de nós. É bastante óbvio que não é possível abordar todas as diferenças em todas as culturas. Mas o simples fato de podermos enxergar diferentes culturas como DIFERENTES ao invés de MELHOR ou PIOR, é um bom começo.
Na língua, propriamente dita, há aspectos que, mesmo quando não de “questão de vida ou morte”, trazem um colorido ao aprendizado. Saber que o animal que designa uma mulher gorda não é a baleia (whale) mas sim uma vaca (cow); que a cor da inveja no inglês não é roxo, mas sim verde;  e que usar um chapéu com “antlers” (chifres de veado), como se vê no deaenho animado Os Flinstones, não tem o mesmo significado que tem para nós brasileiros, permite que possamos apreciar mais a língua e o intercâmbio cultural.
Ensinar e aprender uma língua estrangeira não se restringe a um simples “passar e absorver” um conjunto de regras gramaticais, uma lista de vocabulário, ou nem mesmo de frases prontas para “se virar” em situações específicas. Há  validade em tudo isto, mas não é só. Um bom comando da língua engloba muito além de palavras e estrutura. Engloba cultura, o saber o como e  o quando, o guia de instruções.

quinta-feira, 15 de março de 2012

Legendagem: dá para ser perfeito?



Por que aprender inglês?
Cada um tem seu motivo – ou motivos.
Um deles certamente é “poder entender filmes e música”. Poder assistir a filmes, a séries de TV sem se preocupar com as legendas é  motivação de muitos.
Mas enquanto isto não é possível, e também porque entender 100% é uma tarefa bastante desafiadora, as legendas fazem parte do dia-a-dia da maioria dos brasileiros – estudantes ou não de língua inglesa.
Não são poucos os problemas encontrados nas legendas. A qualidade das traduções feitas para filmes, seriados e outros programas é frequentemente questionada. Não foge muito da realidade, dizer que praticamente ninguém elogia o trabalho de tradução bem feito após assistir a um filme ou a um episódio de série estrangeiro, mas que expectadores percebem e se irritam com traduções mal feitas.
Confesso que, como professora que sou, acabo sempre pensando em como utilizar esta ou aquela cena de um determinado filme ou episódio nas minhas aulas. Não só “procurando” erros de tradução, mas também observando saídas criativas para situações difíceis no processo tradutório. Filmes e séries são material riquíssimo para a sala de aula: coloquialismos, expressões idiomáticas, até mesmo estruturas gramaticais podem ser ilustrados. Mas isso é tópico para outro dia...
As situações observadas englobam desde erros mais grosseiros de tradução como, por exemplo, troca de números ou dias da semana, até erros que, acreditamos, estão mais relacionados a questões culturais.
Para entender melhor, pergunto: como se deve fazer uma tradução? Palavra por palavra, onde o papel do tradutor se restringe a um trabalho de codificação  e recodificação, ou seja, passa-se exatamente as palavras do texto em inglês (neste caso) para o português? Será que funciona sempre? Ou talvez deva-se procurar na língua portuguesa uma estrutura (frase) equivalente ao que encontra-se no texto original (inglês)?
Veremos que, para um resultado mais “natural”, a busca de equivalentes é de fato mais interessante.
Então, o que é necessário para uma boa tradução? Um bom comando das duas línguas. Parece óbvio. Mas não basta.
Observe o seguinte exemplo. Em um seriado (confesso que não consigo me lembro qual) uma personagem fala algo como:
He called me a cow!
“Ele me chamou de vaca.” Certo ou errado? ERRADO no contexto. Cow, quando se refere a uma mulher, significa gorda. Se o tradutor quiser manter ao uso da expressão idiomática com a figura de um animal, dirá “Ele me chamou de baleia.” Convenhamos, há uma grande diferença no sentido.
Este exemplo ilustra a importância do conhecimento que o tradutor deve ter das duas culturas em questão: ele traduz uma realidade cultural, ou seja, aspectos pertencentes à cultura do texto original terão que fazer sentido para o leitor do texto traduzido.
Mas há situações em que o trabalho do tradutor é ainda mais desafiador, e às vezes é simplesmente impossível.
Celebrações de outras culturas talvez merecessem uma nota de rodapé, o que, por motivos óbvios, não é possível em legendagem. Halloween[i] ou Dia das Bruxas?. Hoje nas séries de TV tem-se optado por usar o termo Halloween. Ótimo, já que o Halloween não celebra bruxas! Pelo contexto e imagens o expectador entende que é um dia em que as pessoas se fantasiam e que tem algo a ver com fantasmas, espíritos e até bruxas.  
Valentine’s Day é realmente o Dia dos Namorados? Não exatamente. No caso do Valentine’s Day  (14 de fevereiro), os tradutores têm optado por Dia dos Namorados. De certa forma fica estranho porque nós celebramos este dia com namorado/a, esposo/a, companheiro/a. Eles, não necessariamente. Pode-se ter um encontro (date) com uma pessoa nesse dia, e esta será seu Valentine. Crianças fazem cartões de Happy Valentine e entregam a amigos, pais, avós... Usar o nome em inglês é uma escolha do tradutor, mas certamente evitaria certas situações bastante estranhas.
Às vezes, como já disse, a tradução simplesmente não é possível. No desenho animado Procurando Nemo, a certa altura, os dois peixinhos Marlin e Dory estão na superfície do mar sendo atacados por um pelicano. Dory exclama “Duck!” e é respondida pelo amigo, “It’s not a duck, it’s a pelican!” (“Pato!” “Não é um pato, é um pelicano!”) Na realidade, trata-se de um trocadilho que só é possível em língua inglesa, pois o verbo to duck significa abaixar-se, esquivar-se. O que ela realmente disse ao amigo,foi para que ele se abaixasse e se protegesse do ataque do pássaro. Ela usou o imperativo de um verbo; ele interpretou como um substantivo. Paciência! Não há o que se fazer. Estes trocadilhos são bastante comuns em séries de comédias como Two and a half men, The big Bang theory, por exemplo.
A criatividade do tradutor entra em jogo para compensar um trocadilho por outro em local onde seja possível fazê-lo.
Existem também situações em que a imagem (filme) “atrapalha” a vida do tradutor. Pica-pau. Quem não se lembra de situações em que o pica-pau recebe uma lata escrita “nuts”, abre, come tudo, e depois todos os seus dentes se quebram? Lembram-se do que tem dentro da lata? Não são “nozes” (como na tradução)ou qualquer “fruta seca, tipo amêndoas, castanhas”. São porcas (de parafuso). Pois é. Nuts pode ser frutas secas (nozes) OU porcas de parafuso. E aí? Como resolver a questão? Não dá. Paciência... Já que estamos falando de Pica-pau, quando ele faz alguém de bobo, passa a perna em alguém, às vezes o personagem se transforma em um pirulito, no qual está escrito “sucker”. Algo tipo bobão, tolo. Por que um pirulito? “Sucker” é um substantivo que realmente quer dizer tonto, bobão.  Mas o verbo “suck” é “chupar (pirulito)” Portanto, o pirulito seria um “sucker”. Mais um exemplo de trocadilho. Outra situação do tipo “deixa prá lá...” Se não se lembram, assistam. É bastante frequente.
O tradutor ainda se depara com situações que a grande maioria dos expectadores desconhece. Uma é da censura. É. É verdade. Há censura interna. Há uma lista de termos que simplesmente não podem ser usados. Um canal (ou editora) pode aceitar´”traseiro”, mas não “bunda”, por exemplo... Isso tira o “colorido” de algumas comédias. Para se referir a esta parte do corpo temos várias palavras possíveis com bumbum, nádegas e sabe-se lá quantas mais. E são usadas em contextos bem distintos: com uma criança, em uma consulta médica, entre namorados.... Se posso usar só um ou dois... Séries com piadas mais “picantes” como “Two and a Half Men” e “Sex and the City” sofrem mais com isso. Mas é verdade também que a palavra “suja”, o palavrão ou o xingamento escritos são mais fortes que os falados, o que interfere no trabalho de tradução, principalmente quando destina-se à televisão.
Uma particularidade do trabalho do tradutor de legendas é o espaço na tela e o tempo que leva-se para ler. Tomemos filmes do diretor Woody Allen. Os personagens dele falam MUUUIIITO. Não há como se colocar na tela tudo que eles falam. Cobriria metade da tela e ainda não daria tempo de ler. Outro exemplo é a série Gilmore Girls. Mãe e filha são verborrágicas. O jeito é “resumir”: pegar a ideia geral e reescrever de modo que caiba nas duas linhas e no tempo adequado.
As condições adversas como baixos salários, prazos absurdos,  originais às vezes de péssima qualidade; e, finalmente, o pouco treinamento dos tradutores, tendem a resultar em traduções de baixa qualidade. Tenho, no entanto, observado uma melhora na qualidade. Ainda há erros. Alguns absurdos. Mas há também saídas criativas para situações difíceis.
Agora, convenhamos, nada substitui o original... keep on studying!


[i] Halloween (um diminutivo de All Hallows 'Evening) , também conhecido como All Hallows' Eve, é um feriado anual observado em 31 de outubro, a noite antes do Dia de Todos os Santos. De acordo com alguns estudiosos,a celebração incorpora as tradições dos festivais de colheita pagãos e festivais em honra dos mortos de origm celta. Atividades típicas incluem trick-or-treating(crainças fantasiadas vão de casa em casa pedindo doces), festas a fantasia,  jack-o'-lanterns (morangas com olhos e bocas recortados iluminados por vela), fogueiras , atrações mal-assombradas, contar histórias assustadoras e assistir a filmes de terror.